Let Me Guess That Again Okay

Вы наверняка знакомы с "ложными друзьями переводчика" — словами, которые в разных языках похожи по форме, но отличаются по значению.

В этой статье мы поговорим не об обычных ложных друзьях вроде "magazine" или "chestnut", а о целых фразах, которые приемлемы в нашей культуре, но при дословном переводе на английский звучат грубо и некорректно.

Without further ado, let'due south get into it.

1. I don't have time today

Что вы говорите, когда вам предлагают назначить встречу или просят что-то выполнить по работе, но вы заняты?

"У меня (к сожалению) нет времени", "Я (сегодня) занят" и другие фразы подобного формата.

В английском так лучше не говорить. Если вы скажете "I don't take time" или "I'm busy" в ответ на просьбу, это прозвучит как оскорбление. Нейтив спикер скорее всего подумает, что вы цените только свое время и не интересуетесь тем, о чем вас просят или о чем с вами хотят поговорить.

Поэтому стоит выбрать более вежливые фразы:

  • My schedule is total (вежливая альтернатива "I'thou busy")
  • I take a meeting with stakeholders at this exact time, how about Wednesday at 3 pm?
  • My week is already planned out, unfortunately. I do accept an opening in my schedule this Tuesday from 12 to two pm though. How about anything within this range?
  • I'll get to it tomorrow if that's okay
  • I'm sorting out an urgent chore. Could this possibly exist done later? / Could you lot practice without me? (вы можете справиться без меня?)
  • I have a lot of (tasks) to sort out, I'm agape. I won't exist able to (go to that) today

Слова, которые можно использовать для подобных отказов: I'g afraid, could…maybe, I'm not going to exist able to…, unfortunately

Также при отказе, старайтесь дать больше подробностей, объяснить почему вы не можете что-то сделать и предложный альтернативу.

2. It doesn't thing

В русском мы часто говорим "(Ну это) неважно" в смысле "не стоит акцентировать на этом внимание", "давайте двигаться дальше". В английском с фразой "it doesn't affair" следует быть очень аккуратным, так как во многих контекстах она создает впечатление, что вы хотите отмахнуться от собеседника (brush the person off).

Поэтому, когда ваш собеседник вдается в излишние детали или отвлекается от темы, можете сказать следующее:

  • Information technology's okay. I'grand good for now / Maybe later (как ответ на вопрос вроде "Would you like to know more than?")
  • It'due south ok, we don't have to go into that now
  • I was just curious (я просто полюбопытствовал, но мне не обязательно знать все тонкости)
  • I don't want u.s.a. to get sidetracked (отвлекаться)
  • Thanks, that'south all I was request / that's all I needed to know

Если вы хотите сказать "Это неважно для нас" в качестве критического замечания, лучше сказать "I don't call back it'southward relevant for united states (right now)"

"Information technology doesn't matter" работает когда вы направляете эту фразу на себя, а не кого-то другого.

Eastward.yard. "I met with him on Tuesday. Or was it Midweek? I tin can't remember. Well, it doesn't affair I suppose. Anyways, he told me…"

Или когда вы говорите о свободе выбора

E.chiliad. It doesn't really matter for us whether we sign the contract today or tomorrow because nosotros don't kickoff piece of work on this project until next calendar week.

Но вместо "information technology doesn't thing" в этом контексте также можно сказать "Information technology doesn't brand much difference" или "(something) is fine either manner" / "We're ok with either choice".

Также будьте осторожны с фразой "Information technology's useless" в значении "это бесполезно / не имеет смысла". "Useless" в английском звучит очень резко, лучше заменить это слово на более вежливые варианты.

Например, вместо:

It volition exist useless to schedule some other meeting

Можно сказать:

I don't think it makes much sense to schedule another meeting

What would be the point of scheduling another meeting

three. Ok, maybe

"Да, может быть" — иногда говорим мы в знак согласия. В английском "ok, mayhap" звучит так, как будто вы не доверяете вашему собеседнику и не очень уж с ним соглашаетесь.

Поэтому лучше использовать другие фразы:

  • I'll have your word for information technology
  • I'll trust you on this one
  • I'm more than willing to take your discussion for it, but I'one thousand going to double-bank check just to be sure
  • I gauge then (эквивалент "да, наверное")
  • Maybe that's the case

4. You should understand that…

Дословный перевод "Вы должны понимать / учитывать,что…". Опять-таки, в английском эта фраза звучит почти агрессивно, так как будто вы делаете кому-то выговор или говорите свысока.

Вместо этой фразы лучше сказать:

  • You lot might already know that…
  • I believe y'all know that…
  • I thing to note here is that…
  • One thing you need to keep in mind…
  • Ane matter you lot should know…

5. (Ok) fine

Fine — очень коварное слово, с которым делают ошибки даже продвинутые пользователи английского.

Вне фраз "it fine / information technology'southward ok" и "you lot'll exist fine / it'll exist only fine", "fine" обычно не имеет дружелюбного оттенка и передает раздраженность и пассивную агрессию.

В особенности, фразу "ok fine" обычно произносят скрипя зубами в значении "ну ладно, делай как хочешь, у меня нет сил с тобой возиться".

Поэтому, в ответ на просьбы лучше ответить:

  • Sure, no problem
  • Noted (принято)
  • Sounds practiced
  • Alright, let'south practice information technology this mode

А в ответ на "How are you doing?" вместо "I'm fine" лучше сказать:

  • I'm doing keen/skillful
  • I'm very well thanks

А чтобы запомнить и научиться применять подобные фразы в разных ситуациях, присоединяйтесь к курсу English For IT: Communication

chenrine1999.blogspot.com

Source: https://medium.com/english4it/31317b3cdb55

0 Response to "Let Me Guess That Again Okay"

Post a Comment

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel